«А какой испанский вы преподаёте — испанский или латиноамериканский?» — это, пожалуй, второй по популярности вопрос от наших учеников после «сколько времени нужно, чтобы заговорить». И вопрос абсолютно правильный: испанский в Мадриде и испанский в Буэнос-Айресе действительно звучат по-разному, как британский и американский английский. Разберёмся, в чём именно разница, насколько она критична и какой вариант стоит учить именно вам.


Если коротко: разница есть, но она не мешает понимать друг друга. Испанец и аргентинец без проблем общаются, как москвич с одесситом. Поэтому выбор «какой испанский учить» — это вопрос не «правильного» варианта, а ваших личных целей.


Один язык или разные?

Официально это один язык — испанский (español), или, как его называют в самой Испании, кастильский (castellano). На нём говорят около 500 миллионов человек в более чем 20 странах. Но внутри этого языка существуют десятки региональных вариантов: мадридский, андалузский, мексиканский, аргентинский, колумбийский, кубинский и так далее.


Условное деление «испанский Испании» vs «латиноамериканский» — это упрощение. Внутри Латинской Америки различий между мексиканским и аргентинским не меньше, чем между мексиканским и мадридским. Но для удобства мы будем пользоваться этим разделением.


Произношение: где «тхета», а где «эсэ»

Это первое, что замечает любой ученик. Главное фонетическое различие — произношение букв c (перед e, i) и z.

  • В Испании (кроме южных регионов) эти буквы произносятся как английское th в слове think — кончик языка между зубами. Это явление называется distinción. Слово cerveza (пиво) звучит как «тхервеса».
  • В Латинской Америке, а также на Канарских островах и в Андалусии этих звуков нет — c и z произносятся как обычное s. То же слово звучит как «сервеса». Это явление называется seseo.


Второе заметное различие — буква ll и y. В большей части испаноязычного мира они звучат как русское «й». Но в Аргентине и Уругвае произносятся как «ш» или «ж»: yo me llamo там звучит как «шо ме шамо». Это называется yeísmo rehilado — визитная карточка Буэнос-Айреса.


Ещё одна особенность — судьба буквы s в конце слога. В Карибском регионе (Куба, Доминикана, Пуэрто-Рико), а также на юге Испании и в части Аргентины её часто «съедают» или превращают в придыхание: los amigos звучит как «лоh амиго».


Грамматика: vosotros против ustedes

Это, пожалуй, самое известное различие, и оно действительно важно для учеников. Речь о форме «вы» во множественном числе.

  • В Испании используют vosotros для неформального «вы» (друзья, семья) и ustedes — для формального (начальство, незнакомцы, пожилые).
  • В Латинской Америке vosotros не используется вообще. Везде, в любой ситуации, говорят ustedes — и с друзьями, и с президентом.


Для ученика это означает, что в латиноамериканском варианте на одну форму глагола меньше. Сравните:

Испания: ¿Vosotros habláis español? (Вы говорите по-испански?) Латинская Америка: ¿Ustedes hablan español?


Если вы будете говорить ustedes в Испании — вас прекрасно поймут, просто решат, что вы очень вежливы. А вот vosotros в Мексике или Аргентине прозвучит как цитата из классической литературы.


Voseo — третье «ты»

В Аргентине, Уругвае, Парагвае, а также в части Центральной Америки (Коста-Рика, Никарагуа, Гватемала) вместо привычного используют vos — со своими особыми формами глаголов:

  • Испания/Мексика: Tú hablas, tú tienes, tú vienes
  • Аргентина: Vos hablás, vos tenés, vos venís


Это не диалект и не сленг — это полноценная литературная норма в этих странах. На vos пишут книги, ведут новости, заключают договоры.


Прошедшее время: «я поел» или «я ел»?

Грамматическое различие, которое реально влияет на речь. Речь идёт о двух прошедших временах — pretérito perfecto (he comido) и pretérito indefinido (comí).

  • В Испании активно используют оба времени, и выбор зависит от контекста. Если событие связано с настоящим («сегодня», «на этой неделе», «недавно») — берут perfecto: Hoy he comido paella.
  • В большей части Латинской Америки эту разницу почти не соблюдают и в обоих случаях говорят indefinido: Hoy comí paella.


Для ученика это снова упрощение в пользу латиноамериканского варианта: одно время вместо двух с тонкими нюансами.


Лексика: машина, мобильник и сок

Слова — самая заметная разница в быту. Чаще всего об одном предмете в Испании и Латинской Америке говорят разными словами. Вот классические пары:

  • Машина: coche (Испания) / carro, auto (Латинская Америка)
  • Мобильный телефон: móvil (Испания) / celular (Латинская Америка)
  • Компьютер: ordenador (Испания) / computadora (Латинская Америка)
  • Сок: zumo (Испания) / jugo (Латинская Америка)
  • Картошка: patata (Испания) / papa (Латинская Америка)
  • Автобус: autobús (Испания) / camión (Мексика), colectivo (Аргентина), guagua (Куба)
  • Ручка: bolígrafo (Испания) / lapicera (Аргентина), pluma (Мексика), lápiz pasta (Чили)
  • Очки: gafas (Испания) / lentes, anteojos (Латинская Америка)


Отдельная тема — «ложные друзья» внутри испанского. Одно и то же слово может в разных странах означать совершенно разные вещи, и иногда — неприличные. Самый известный пример: глагол coger в Испании означает «брать, ловить» (coger el autobús — сесть на автобус), а в Мексике, Аргентине и ряде других стран — грубое обозначение полового акта. Поэтому испанское voy a coger un taxi в Буэнос-Айресе вызовет недоумение, а то и смех.


А какой вариант учить русскоговорящему?

Главный вопрос, ради которого вы, скорее всего, и открыли эту статью. Короткий ответ: тот, который соответствует вашей цели. Длинный — ниже.


Учите кастильский (испанский Испании), если:

  • Планируете переезд в Испанию, ВНЖ, учёбу в испанском вузе или работу в ЕС.
  • Готовитесь к экзамену DELE — он создан Институтом Сервантеса в Мадриде, и хотя принимает оба варианта, кастильская норма там основная.
  • Любите испанскую культуру: Альмодовара, Лорку, фламенко, Барсу и Реал.
  • Часто ездите в Испанию как турист.


Учите латиноамериканский, если:

  • Планируете переезд или работу в Мексику, Аргентину, Колумбию, Чили или другую страну региона.
  • Работаете с латиноамериканским рынком (IT, экспорт, удалёнка на американские компании).
  • Любите латиноамериканскую культуру: Маркеса, Борхеса, реггетон, сальсу, сериалы Netflix вроде La Reina del Sur или Narcos.
  • Хотите варианта попроще: без vosotros, без «тхеты», с одним прошедшим временем вместо двух.


Важный момент: на старте (уровни A1–A2) разница между вариантами минимальна. Базовая грамматика, основная лексика, спряжения — всё одинаково. Серьёзно различаться начнёт только с уровня B1, когда вы выходите в свободную речь. Так что если вы только начинаете — не переживайте, вы не «учите не то».


Как мы учим в нашей школе?

Мы преподаём оба варианта — выбор зависит от ваших целей. На первом занятии преподаватель уточняет, зачем вам испанский, и подбирает программу: учебники, аудио, видеоматериалы будут соответствовать выбранному варианту. Если вы пока не определились — начнём с нейтральной базы, а ближе к уровню B1 определимся со специализацией.


Коротко: главное из статьи

  • Испанский в Испании и в Латинской Америке — это один язык с региональными различиями, носители друг друга понимают.
  • Главные различия: произношение c/z («тхета» vs «с»), формы vosotros/ustedes, использование vos в Аргентине, прошедшие времена, бытовая лексика.
  • Для A1–A2 разница незначительна — учите тот вариант, который ближе по культуре и целям.
  • Для переезда в Испанию или ЕС — кастильский. Для Латинской Америки или работы с регионом — латиноамериканский.
  • В любом случае: выучив один вариант, вы поймёте все остальные.